Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

观刈麦 (田家少闲月) Я смотрю, как убирают пшеницу ("Приносит заботы крестьянину каждый месяц...")

Приносит заботы

крестьянину каждый месяц,

А пятый и вовсе

хлопот прибавляет вдвое.

 

Короткою ночью

поднимается южный ветер,

И стебли пшеницы

на землю ложатся, желтеют...

 

Крестьянские жены

в корзинах еду проносят,

А малые дети

кувшины с водою тащат.

 

Одни за другими

идут по дороге к полю.

Мужчины-кормильцы

на южном холме, под солнцем.

 

Подошвы им ранит

дыханье земли горячей.

Им спины сжигает

огонь палящего неба.

 

В труде непрестанном,

как будто им зной не в тягость.

Вздохнут лишь порою,

что летние дни так долги...

 

Еще я вам должен

сказать о женщине бедной,

Что с маленьким сыном

стоит со жнецами рядом

 

И в правой ладони

зажала поднятый колос,

На левую руку надела

свою корзину.

 

Вам стоит подслушать

бесхитростную беседу -

Она отзовется

на сердце печалью тяжкой:

 

"Все дочиста с поля

ушло в уплату налога.

Зерно подбираю -

хоть так утолить бы голод".

 

А я за собою

какие знаю заслуги?

Ведь в жизни ни разу

я сам не пахал, не сеял.

 

А все ж получаю

казенные триста даней,

До нового года

зерно у меня в избытке.

 

Задумаюсь только,

и мне становится стыдно,

И после весь день я

не в силах забыть об этом.