Мао Цзэдун  (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР

Перевод: Эйдлин Л.З.

念奴娇·昆仑 (横空出世,莽昆仑) Куньлунь ("Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь...")

Прочертив небосвод, встал могучий Куньлунь.

Он от мира людского ушел в вышину,

Наблюдая оттуда за жизнью земной.

Это взвился драконов нефритовых рой,

Белым снегом закрыл небеса,

Все живущее стужей пронзив ледяной.

Летом тают его снега,

Рвутся реки из берегов,

Превращаются люди в рыб,

В черепах, сметенных волной.

Вековым злодеяньям и добрым делам

Кто из смертных осмелился быть судьей?

А теперь я ему говорю: Куньлунь,

Для чего тебе так высоко стоять,

Для чего тебе столько снега беречь?

Как бы так упереться мне в небо спиной,

Чтоб мечом посильнее взмахнуть

И тебя на три части, Куньлунь, рассечь.

Я Европе одну подарю,

Пусть Америке будет вторая,

Третью часть я оставлю Китаю.

И тогда на земле воцарится покой.

Всем достанутся поровну холод и зной.

Примечания Н. Федоренко

Написано в жанре "цы" на мотив стихотворе­ния "Няньнуцзяо" ("Прекрасная Нянь Ну"), по­священного прославленной певице Нянь Ну, жив­шей в эпоху Тан (618-906).

Куньлунь (Куэньлунь) - горный хребет на за­паде Китая.