Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?…")

Мхи, сорняки

Или зелень пушистая злаков?

Или зеленая рябь застилает мой взор,

Долго в окошке вагонном

Пейзаж одинаков:

Сонный, зеленый

Плывет-наплывает простор...

 

Это хлеба -

Неоглядное море страданий,

А над волнами, на шее, длиннющей, как жердь,

Вдруг голова

Со всклокоченными волосами -

Стайка густых тополей,

Заслоняющих смерть...

 

За тополями

Под солнцем иссохшие руки

Вертят колодезный ворот - священен их труд!

Струйки живительной влаги -

Даянье за муки.

Всех, кто отмучился, лег -

Тополя стерегут.

 

Лёссовый холмик

Под тощими кронами спрятан,

Душ отдыхающих вечен и сладок покой.

Вот за святые труды и бесценная плата:

Нет ни тревоги,

Ни боли тебе никакой! ..