Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

夢行簡 (天氣妍和水色鮮) Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")

Ясно-небо, и воздух чарует теплом,

Цвет воды переливчат и свеж.

 

Беззаботно пою и шагаю один

Там, где маленький мостик висит.

 

"На краю у пруда зеленеет трава" -

Не сложить мне прелестных стихов.

 

Я впустую лежал на весеннем окне

И встречался с А-лянем во сне.

 

Примечания

Бо Син-цзянь – младший брат Бо Цзюй-и, родился в 775, умер в 826 году. Известен как поэт и прозаик. Его второе имя А-лянь. В этом стихотворании содержится тонкий поэтический намек на поэта Се Хуэй-ляня, жившего в первой половине V века. Се Хуэй-лянъ уже в десятилетнем возрасте писал превосходные стихи. Он, как говорят китайские источники, в совершенстве владел искусством стиха и рисунка. Особенно восхищался им его двоюродный брат Се Лин-юнь, также известный поэт. Существует рассказ о том, что однажды, когда Се Лин-юню не удавалось стихотворение, он заснул и во сне увидел Се Хуэй-ляня. Тут же возникли у него превосходные стихи, начинающиеся со строки: "На краю у пруда зеленеет трава". Бо на этом рассказе строит свое стихотворение, почти­тельно наделяя младшего брата ролью Се Хуэй-ляня, а себя - Се Ли-юня.