Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

聽崔七妓人筝 (花臉雲鬟坐玉樓) Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")

Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она.

Тринадцать струн её певучих рождают вмиг тоску и грусть.

 

А вы ей, сударь, передайте, свой чжэн она отложит пусть,

Ведь воеводу из Цзянчжоу почти покрыла седина.

 

Примечания

Чжэн – струнный щипковый инструмент наподобие гуслей, имевший до V в. 12 струн, а затем от 13 до 21.

Цуй Седьмой – неустановленный персонаж.

Нефритовый дом, или яшмовый терем (玉樓 юй-лоу) – сочетание, имеющее разные смыслы: "прекрасное строение", "жилище небожителей", "заведение с певичками, бордель".

Воевода из Цзянчжоу (江州司马 Цзянчжоу сы-ма) – военный помощник начальника округа Цзянчжоу (иначе называвшегося Цзюцзян и ныне входящего в городской округ Цзюцзян провинции Цзянси), должность, на которую был назначен в 815 г. разжалованный Бо Цзюй-и.