Цзо Сы  (250?-305?) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Бежин Л.Е.

杂诗 (秋风何冽冽) Стихи о всякой всячине ("Ветер осенний, все холодней на ветру…")

Ветер осенний,

все холодней на ветру -

 

Белые росы*

инеем станут к утру.

 

Слабые ветви

вечером стужа скует,

 

Падают листья

ночи и дни напролет...

 

Там, над горами,

всходит луна в облаках,

 

Воздух прозрачный

в лунных струится лучах.

 

Утром, подняв занавеску,

выгляну в сад -

 

Дикие гуси

в утреннем небе кричат.

 

К дальним просторам

дух устремляется мой -

 

Дни коротаю

в комнатке этой пустой.

 

Долго ль еще скитаться

в чужой стороне?

 

Сумерки года...

боль и досада во мне.