Перевод: Ганна Ф. М-М.

节妇吟 (君知妾有夫) Искушение ("Господин, вы знаете, что я замужняя жена...")

Господин, вы знаете, что я замужняя жена,

А между тем подарили мне пару блестящих жемчужин.

Мое сердце растрогано, мой дух встревожен...

Эти жемчужины я на мгновение прикрепила к моей красной шелковой одежде...

 

Моя семья из тex, чьи высокие беседки поднимаются около императорского парка.

Мой супруг стоит на страже с золоченым копьем во дворце Мин-Хуана.

Я не сомневаюсь, что чувства вашей милости горячи, как солнце, и высоки, как луна..

Но я остаюсь верной тому, кому я поклялась вместе жить и умереть...

 

Я возвращаю вашей милости эти жемчужины, но две слезы повисли на моих ресницах...

Ах, почему не знала я вас в то время, когда была свободна?..

 

Примечания

...во дворце Мин-Хуана... – императора Мин-Xуана.

 

В молодости поэта в стране происходили гражданские войны, разделившие империю нa много частей. Чан-цзы придерживался императорской партии. Один из вождей восставших стремился привлечь поэта на свою сторону, посылая ему богатые подарки. Ответом на них последовало это стихотворение.