Перевод: Штейнберг А.А.

偶然作 其四 (陶潜任天真) 4. (II.) "Поэт Тао Цянь, простой, правдивый, прямой…"

Поэт Тао Цянь,

Простой, правдивый, прямой,

Пристрастный к вину,

Испивать любил допьяна.

Оставив службу,

Вернулся нищим домой,

В убогой лачуге

Не было часто вина.

Девятый день,

Девятая счётом луна,

Полно хризантем,

А вина - ни капли в дому;

И все ж в глубине

Таится дума одна:

А вдруг да пришлют

Вина доброхоты ему!

 

Чей-то слуга

С кувшином и чарой большой

Вправду принёс,

Чтоб старцу дар передать

Старец ковшом

Утешался бы всею душой.

Кувшина и чары

Вовсе не смел ожидать!

Взвихрив одежды,

Бродит в полях, без дорог.

Бремя свалилось,

И на душе - благодать.

Сбился с пути,

Не поймет: где запад, восток?..

Шапку и плащ

Он растерял, не сберёг.

Рухнул, поднялся,

Еле способен брести,

К ивам пяти

С песней вернулся хмельной.

Он оставлял

Без внимания каждый попрёк

И не терял

Достоинства перед женой.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.