Перевод: Конрад Н.И.

Из цикла: 原道 "О пути"

原道 其六 (古之時 人之害多矣) 6. "В древние времена бед у людей было много…"

В древние времена бед у людей было много. Явились Совершенные1 и стали учить помогать друг другу. Они стали правителями, стали наставниками. Они прогнали насекомых, змей, птиц, зверей и поселили людей в самой середине страны. Людям было холодно - они научили их изготовлять одежду. Люди были голодны - они научили их приготовлять пищу. Люди жили на деревьях и падали, жили в пещерах и заболевали - они научили их строить дома. Они научили людей изготовлять вещи - и у тех появились орудия. Они научили людей торговать - и они стали обмениваться тем, что у них было, на то, чего у них не было. Они научили людей врачеванию и этим избавили их от преждевременной смерти. Они научили людей погребать умерших, совершать поминальные обряды и этим сделали вечной благодарную любовь к ушедшим. Они научили правилам общественной жизни и этим установили последовательность старших и младших. Они научили музыке и этим рассеяли уныние. Они научили управлению и повели за собой даж е нерадивых. Они научили наказаниям и этим устранили противящихся правилам. Люди обманывали друг друга. Они ввели меры веса, печати, расписки, и люди стали доверять друг другу. Люди похищали друг друга. Они научили строить укрепления, изготовлять оружие, и люди стали защищаться. Они научили людей быть готовыми, если приходила беда.

Они научили сопротивляться, если появлялась опасность.

Примечания

1 Наиболее принятый в нашей специальной литературе перевод китайского слова "шэнжэнь", которым обозначались древние правители-мудрецы, а также Конфуций.