Ян Ваньли  (1127-1206) 杨万里 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

雨中送客有感 (不知春向雨中回) О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")

Не ведаю, стремится ли к дождю

Весна, суля вернуться в добрый час.

 

Заверю лишь: весенние лучи

Обходят все преграды на пути.

 

Но это утро говорит о том,

Что объявился Лао-цзы средь нас:

 

Одели груши нежные цветы,

Цветам распутным суждено цвести!

Примечания

...объявился Лао-цзы средь нас... – в сунское время еще сохранялось противоборство между ортодоксальным конфуцианством и даосизмом, осно­вателем которого считается Лао-цзы. Ревностные кон­фуцианцы (как и поэт Ян Ваньли) считали учение Лао-цзы безнравственным.