Вэнь Тяньсян  (1236-1282) 文天祥 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубков Д.Н.

金陵驿二首 其一 (草合离宫转夕晖) 1. Почтовый двор в Цзиньлине ("Горят в закате пышные дворцы…")

Горят в закате пышные дворцы,

Горят в закате нищие лачуги.

Я одиноким облаком скитаюсь…

Закат, закат царит во всей округе.

 

Ищу покоя и не нахожу.

Ищу и не могу найти опоры.

Стремятся, как и прежде, реки к морю,

Как прежде, небо подпирают горы.

 

Не изменились умные леса,

Не изменились умные долины.

Но в городах, но в селах и предместьях

Людей осталась только половина.

 

И грустно шелестит густой тростник,

И я, старик, шагаю без дороги.

Лишь ласточки летят за мною следом,

Летят, бездомные, крича в тревоге.

 

Покинув солнце ясное Цзяннань,

Отшельником и козодоем стану.

Заплачу я кровавыми слезами,

На крыльях полечу в Цзяннань желанный!