Перевод: Голубков Д.Н.
Из цикла: 金陵驿二首 "Почтовый двор в Цзиньлине"
金陵驿二首 其一 (草合离宫转夕晖) 1. Почтовый двор в Цзиньлине ("Горят в закате пышные дворцы…")
Горят в закате пышные дворцы,
Горят в закате нищие лачуги.
Я одиноким облаком скитаюсь…
Закат, закат царит во всей округе.
Ищу покоя и не нахожу.
Ищу и не могу найти опоры.
Стремятся, как и прежде, реки к морю,
Как прежде, небо подпирают горы.
Не изменились умные леса,
Не изменились умные долины.
Но в городах, но в селах и предместьях
Людей осталась только половина.
И грустно шелестит густой тростник,
И я, старик, шагаю без дороги.
Лишь ласточки летят за мною следом,
Летят, бездомные, крича в тревоге.
Покинув солнце ясное Цзяннань,
Отшельником и козодоем стану.
Заплачу я кровавыми слезами,
На крыльях полечу в Цзяннань желанный!