Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

春思 [Чунь сы] (燕草如碧丝) Весеннее томление ("У вас пустилась в рост трава, у нас - тяжелая листва...")

У вас пустилась в рост трава,

У нас - тяжелая листва. 

Трава напомнит Вам о том,

Как тяжко мне в дому пустом,

Когда весенний ветерок

Под полог просочиться смог.

Комментарий переводчика

Одна из распространенных в китайской поэзии тем - грусть жены, думающей об ушедшем в поход муже. Он - на севере, где еще прохладно, она осталась на теплом юге, и шаловливый ветер весны (метоним чувственной страсти) возбуждает волнение в крови.