Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

少司命 (秋蘭兮麋蕪) "ШАО СЫМИН" Младший ведающий судьбами ("Осенние хризантемы и гирчовник выросли, сплетясь, у основания моего храма...")

[Шао Сымин:]

Осенние хризантемы и гирчовник

Выросли, сплетясь, у основания моего храма.

Зеленые листья, белые цветы,

Благоухание источают, отраду мне доставляя.

 

[Жрица:]

У каждого человека

есть утеха-краса,

Божественному Ирису

зачем печалиться и горевать?

 

[Шао Сымин:]

Осенняя хризантема зелена-зелена,

Зеленые листья, пурпурные стебли.

 

[Жрица:]

Заполнен храм красавицами-девами,

Неожиданно лишь я

удостоилась Вашего взора.

 

[Шао Сымин:]

Прихожу не возвещая,

покидаю не предупреждая,

Еду на порывах ветра,

высоко подняв облако-знамя.

 

[Жрица:]

Нет печали печальнее,

чем от разлуки,

Нет радости радостнее,

чем новую познать взаимность. 

 

В лотосовом одеянии, базиликом подпоясанным,

Так неожиданно являетесь,

так внезапно удаляетесь.

Ночью засыпая в окрестностях столицы Владыки,

Господин о ком кручинится там, за облаками?

 

[Шао Сымин:]

С тобой, дева, омылся бы в Солнечном озере,

Сушила бы, дева, власы,

под заревом солнца.

Мечтаю о красавице, а не приходит. 

Вверяя ветру тоску, протяжно пою.

 

[Хор:]

Балдахин из павлиньих перьев,

штандарт из перьев зимородка,

Поднимается на Девятое небо, размахивая кометой.

Держа в руке длинный меч,

защищает младенцев и подростков,

Подлинно он, Божественный Ирис,

хранит наш народ.

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Персонаж под таким именем (титулом) нигде более не упоминается. В древних книгах, включая «Го юй», фигурирует Сычжун 司中, ведающий рождением людей, что и позволило трактовать образ Шао Сымина ("Малый" или "Младший"), как божества, от которого зависит, будет ли человек иметь детей (сыновей) или останется бездетным. Цинские книжники полагали, что Да Сымин ведал рождением, а Шао Сымин - смертью (Ху Вэнь-ин). Версия, что Шао Сымин является покровителем судеб детей, утвердилась в чуцыведческих комментариях в начале 1950-х гг. Постепенно распространилась и точка зрения (от суждения Ван Юаня), что песни "Да Сымин" и "Шао Сымин" воспроизводят диалог между божествами, а Шао Сымин стал определяться как женское божество, олицетворяющее весеннюю природу, или покровительница любви (Вэнь Хай-ша, Гао Хэн, Ма Мао-юань, Сяо Бин). Сегодня Шао Сымина соотносят с Сыхо (司祸, в чуских манускриптах, см. предисловие), имя (титул) которого означает "Ведающий бедами". Сходное имя - Сыцзай (司災 Ведающий бедствиями) зафиксировано в "Хань шу". Следовательно, если Да Сымин мог мыслиться божеством, ведающим жизнью и смертью, то Шао Сымин - защитником от бед. Текст распадается по рифме на семь строф. Первая и вторая - из шести и четырех строк, соответственно; в обеих рифмуются строки начального двустишия. Третья и четвертая строфы состоят из двустиший с рифмующимися строками, пятая - из четырех строк, с рифмующимися первыми двумя строками, шестая - из шести строк, первые четыре идут на монорифме. Заключительная четырехстрочная строфа также открывается рифмующимся двустишием. При переводе использована сценарная реконструкция Тан Бин-чжэна.

Примечания:

О с е н н я я  о р х и д е я. - В оригинале: цю лань (秋蘭 см. примечания к "Ли сао").

Г и р ч о в н и к. - В оригинале: ми у 蘪蕪, название растения, обычно отождествляемое с дудником или дягилем. По мнению чуцыведов, в чуских строфах служило одним из синонимов цзян ли (江離 "гирчовник").

С о л н е ч н о е  о з е р о - Сяньчи, см. примечания к переводу "Юань ю".

П о д  з а р е в о м  с о л н ц а. - В оригинале: ян чжи э (陽之阿 "у солнечного края/берега"). По причине смыслового и образного совпадения этого двустишия с двустишием из "Юань ю" ("Утром мою волосы в Кипящей лощине...") данное сочетание сопоставляют (с комментария Хун Син-цзу) с "обсыханием" под лучами закатного солнца или у горы Девяти солнц.