Перевод: Смирнов И.С.

Провожаю Сюй Ши, который вновь едет на службу в Шань ("Вино на прощанье мы пьем у ворот столицы…")

Вино на прощанье

мы пьем у ворот столицы.

Единственный парус

уносится прочь от причала.

 

Достигшие славы

состарились и одряхлели,

А седоголовых

сколь многих нету меж нами.

 

Здесь ветрено, дождик,

похлебка рыбная с рисом.

Туманная дымка,

накидка из птичьих перьев.

 

Хоть вы и сумели

добиться высокой карьеры,

Но сниться вам будет

плетеная дверца в ограде.

Примечания

Поэт проводил друга из столицы на юг, в уезд Шаньси, и размышляет о судьбах своих сверстников. Одни "достигли славы" (в оригинале этому соответствует словосочетание "синие облака" - "цин юны>, ибо, как гласит старинная легенда, послы западного племени юэчжи, направлявшиеся в I в. до н. э. с дарами к ханьскому двору, увидели на востоке синие облака, из чего они заключили, что в Китае правит великий государь), другие умерли. Сам поэт облачился в накидку из перьев журавля - благовещей птицы, т. е. сделался отшельником. К этому же, уверен поэт, будет стремиться и уехавший друг, пусть пока только во сне; плетенная из веток дверца - традиционная примета уединенного жилища чиновника, ушедшего на покой.