Перевод: Щуцкий Ю.К.

秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")

Один грущу о волосах,

Что побелели на висках.

В пустынной комнате вот-вот

Вторая стража пропоет.

Пошли дожди. Полно воды.

Опали горные плоды.

Нод фонарем в траве звучат

Напевы звонкие цикад...

Конечно, пряди седины

Мы изменить уж не вольны;

И в золото другой металл

Никто из нас не превращал.

Хочу я знанье получить,

Чтоб боль и старость излечить.

Но в книгах то лишь вижу я,

Что "нет у Будды бытия".

 

Примечания

Вторая стража – время от 9 до II ч. вечера.

"нет у Будды бытия" – догматически у Будды нет бытия - жизни, нет небытия - смерти; он не рождается и не умирает.