Перевод: Голубев И.С.

河北民 (河北民 生近二边长苦辛) Крестьяне Хэбэя ("О, люди Хэбэя!..")

О, люди Хэбэя!

О, люди Хэбэя!

Как трудно вам жить,

Ничего за душой не имея!

Здесь - свой государь,

Там - чужой государь,

А вы - между ними,

О добрые люди Хэбэя!

...В каждом доме подрастают дети.

Учатся пахать и делать ткань, -

Надо князю выплатить налоги

И собрать для чужеземца дань,

А теперь еще одно несчастье:

Засуха на сотни, тыщи ли,

И судьба с полей сгоревших гонит

Разоренных пахарей в Хэянь...

Стар и млад идут на юг толпою.

Но удачи не сулит борьба, -

Урожай на юге был богатым,

Да в налог отобраны хлеба?

Опечалены земля и небо,

Блекнет солнце, белый свет не мил.

Мрачный вид у путников голодных

Места не находит голытьба...

Знают ли они иные годы, -

Например, правленье Чжэнгуан?

Рис в то время был дешевой пищей,

И не брали в армию крестьян!