Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其九 庭中有奇树 (庭中有奇树 绿叶发华滋) Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")

У нас во дворе

чудесное дерево есть.

В зеленой листве

раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,

срываю ее красу,

Чтоб эти цветы

любимому поднести.

Их запах уже

наполнил мои рукава.

А он далеко -

цветы не дойдут туда.

Простые цветы,

казалось бы, что дарить?

Они говорят,

как давно мы в разлуке с ним!