Перевод: Алексеева Алена
На мелодию: 蝶恋花 "Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
蝶恋花 〈昌樂館寄姊妹〉 (晚止昌乐馆寄姊妹) Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица…")
Слезами смывается пудра с лица,
и шёлковый мокнет халат,
А тучи слоями на солнце плывут,
Приблизился шум,
и тысячи капель звенят.
Всё следует Дао, но всюду вода
струится, смела и сильна,
Я слушаю на постоялом дворе,
как дождь налетает, одна.
И боль расставанья терзает меня,
заполнила сердце тоска,
Разлуку мне вынести хватит ли сил?
Лишь чаша вина
тоску успокоит слегка.
Записку я крепко сжимаю в горсти,
хоть гусь передал бы привет,
Лишь ветер летит на Восток по полям,
уйти б на Пэнлай за ним вслед.
(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")
Примечания
Пэнлай – гористый остров бессмертных в Восточном океане. Высокое поэтическое призвание считалось сродни судьбе небожителя. Можно предположить, что здесь поэтесса, простившись с мужем, уехавшим по служебным делам, говорит о своей решимости и преданности избранному пути.