蝶恋花 〈昌樂館寄姊妹〉 (晚止昌乐馆寄姊妹) Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица…")

Слезами смывается пудра с лица,

и шёлковый мокнет халат,

А тучи слоями на солнце плывут,

Приблизился шум,

и тысячи капель звенят.

Всё следует Дао, но всюду вода

струится, смела и сильна,

Я слушаю на постоялом дворе,

как дождь налетает, одна.

 

И боль расставанья терзает меня,

заполнила сердце тоска,

Разлуку мне вынести хватит ли сил?

Лишь чаша вина

тоску успокоит слегка.

Записку я крепко сжимаю в горсти,

хоть гусь передал бы привет,

Лишь ветер летит на Восток по полям,

уйти б на Пэнлай за ним вслед.

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

 

Примечания

Пэнлай – гористый остров бессмертных в Восточном океане. Высокое поэтическое призвание считалось сродни судьбе небожителя. Можно предположить, что здесь поэтесса, простившись с мужем, уехавшим по служебным делам, говорит о своей решимости и преданности избранному пути.