Юэфу  (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府 Династия Хань

北朝乐府 "Эпоха Северных династий"

木兰诗 (唧唧复唧唧,木兰当户织) Мулань ("Ткацкий станок у окна напевает...")

唧唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖,可汗大点兵,

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄,

愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,

南市买辔头,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边,

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

旦辞黄河去,暮至黑山头,

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。

朔气传金柝,寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,

愿借明驼千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将;

阿姊闻妹来,当户理红妆;

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床,

脱我战时袍,着我旧时裳。

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶:

同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

两兔傍地走,安能辨我是雄雌?

折杨柳歌辞五首"Сломаю тополь"

折杨柳歌辞五首 其一 (上马不捉鞭) 1. Сломаю тополь ("Я сел на коня, но плетку не взял...")

上马不捉鞭,

反折杨柳枝。

蹀座吹长笛,

愁杀行客儿。

折杨柳歌辞五首 其二 腹中愁不乐 2. "На сердце - печаль, видно, счастья не знать..."

腹中愁不乐,

愿作郎马鞭。

出入擐郎臂,

蹀座郎膝边。

折杨柳歌辞五首 其三 (放马两泉泽) 3. "Конь гулял любимый у двоих ключей..."

放马两泉泽,

忘不著连羁。

担鞍逐马走,

何见得马骑。

折杨柳歌辞五首 其四 (遥看孟津河) 4. (III) "Река Мэнцзиньхэ видна вдалеке..."

遥看孟津河,

杨柳郁婆娑。

我是虏家儿,

不解汉儿歌。

折杨柳歌辞五首 其五 (健儿须快马) 5. (IV) "Смелому юноше - конь боевой..."

健儿须快马,

快马须健儿。

跸跋黄尘下,

然后别雄雌。