Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

九章 懷沙 (滔滔孟夏兮) С камнем в объятиях ("Прекрасен тихий день в начале лета…")

Прекрасен тихий день в начале лета,

Зазеленели травы и деревья.

Лишь я один тоскую и печалюсь

И ухожу все дальше-дальше к югу.

 

Все беспредельно пусто предо мною,

Все тишиной глубокою укрыто.

Тоскливые меня терзают мысли,

И скорбь изгнанья угнетает душу.

 

Я чувства сдерживаю и скрываю,

Но разве должен я скрывать обиду?

Ты можешь обтесать бревно, как хочешь,

Но свойства дерева в нем сохранятся.

 

Кто благороден, тот от злой обиды

Своим не изменяет убежденьям.

Нам надо помнить о заветах предков

И следовать их мудрости старинной.

 

Богатство духа, прямоту и честность -

Вот что великие ценили люди.

И если б Чуй искусный не работал,

То кто бы знал, как мудр он и способен.

 

Когда мудрец живет в уединенье,

Его глупцом слепые называют.

Когда прищуривал глаза Ли Лоу,

Незрячие слепым его считали.

 

И те, кто белое считают черным

И смешивают низкое с высоким,

Кто думает, что феникс заперт в клетке,

А куры - высоко летают в небе;

 

Кто с яшмой спутает простые камни,

Не отличает преданность от лести, -

Те, знаю я, завистливы и грубы,

И помыслы мои им непонятны.

 

Суровый груз ответственности тяжкой

Меня в болотную трясину тянет.

Владею драгоценными камнями,

Но некому на свете показать их.

 

Обычно деревенские собаки

Встречают злобным лаем незнакомца.

Чернить людей, талантом одаренных, -

Вот свойство подлое людей ничтожных.

 

Во мне глубоко скрыто дарованье,

Никто не знает о его значенье.

Способен я к искусству и наукам,

Но никому об этом не известно.

 

Я утверждать стараюсь справедливость,

Я знаю, честность у меня в почете.

Но Чун-хуа не встретится со мною,

И не оценит он моих поступков.

 

О, почему на свете так ведется,

Что мудрецы рождаются столь редко?

Чэн Тан и Юй из старины глубокой

Не подают ни голоса, ни вести.

 

Стараюсь избегать воспоминаний

И сдерживать нахлынувшие чувства.

Терплю обиды я, но верен долгу,

Чтобы служить примером для потомков.

 

Я ухожу, гостиницу покинув,

В последний путь под заходящим солнцем.

И скорбь свою и горе изливая,

К границе смерти быстро приближаюсь.

 

Юань и Сян раскинулись широко

И катят бурные, седые волны.

Ночною мглой окутана дорога,

И даль закрыта мутной пеленою.

 

Я неизменно искренен и честен,

Но никому об этом не известно.

Бо Лэ давно уже лежит в могиле,

И кто коней оценит быстроногих?

 

Жизнь каждого судьбе своей подвластна,

Никто не может избежать ошибок.

И, неуклонно укрепляя душу,

Я не пугаюсь приближенья смерти.

 

Все время я страдаю и печалюсь

И поневоле тяжело вздыхаю.

Как грязен мир! Никто меня не знает,

И некому свою открыть мне душу.

 

Я знаю, что умру, но перед смертью

Не отступлю назад, себя жалея.

Пусть мудрецы из глубины столетий

Мне образцом величественным служат.

Примечания

Как свидетельствует китайский историк Сыма Цянь (II-I вв. до н. э.), в биографии Цюй Юаня стихотворение "С камнем в объятиях" является последним произведением Цюй Юаня. Сыма Цянь пишет, что поэт, написав это стихотворение, положил за пазуху камень и бросился в реку.

если б Чуй искусный не работал… - Чуй - имя искусного мастера, жившего при легендарном императоре Яо.

Ли Лоу - один из знаменитых мудрецов, живший во времена легендарного императора Хуан-ди (III тысячелетие до н. э.). Ли Лоу славился острым зрением.

Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня.

Юань и Сян - название двух рек в провинции Хунань.

Бо Лэ - имя знаменитого ценителя и знатока лошадей, жившего при династии Чжоу (X в. до н. э.).