Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

鴟鴞 (鴟鴞鴟鴞 既取我子) 2. Сова ("О, сова, жестокая сова!...")

О, сова, жестокая сова!

Ты детей меня уже лишила,

Так теперь не разоряй гнезда!

Я с такой любовью их растила –

Хоть за это пожалей меня!

 

Ведь пока не почернело

от набухших туч дневное небо,

Я кору с тутовника сдирала,

Окна из нее плела и двери.

Как же вы, живущие внизу,

На гнездо позариться посмели!

 

Слабыми своими коготками

Я осоку жесткую рвала.

И все это долго собирая,

Нежный клювик стерла до крови,

Но сама себе тогда сказала

 

"Дом твой не закончен, потерпи!"

Посмотрите - крылья онемели,

Посмотрите - с хвостиком что стало!

И гнездо недолго уцелеет:

От дождя и ветра расшаталось...

Тихо плакать только и осталось!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Сова" - в комментаторской традиции это стихотворение приписывается Чжоу-гуну - брату реального основателя и первого государя Чжоу - У-вана. Считается, что в нем в аллегорической форме повествуется о событиях, происшедших после смерти У-вана, когда на троне оказался его юный сын. Наследник свергнутого чжоусцами последнего шан-иньского правителя поднял восстание, к которому примкнули два младших брата У-вана и Чжоу-гуна. Отстаивая интересы династии и венценосного племянника, Чжоу-гун жестоко подавил восстание, не остановившись даже перед казнью одного из родных братьев. А в сочиненном им произведении он исповедовался в своей якобы любви к братьям, в том, какое горе ему причинило "разорение родного гнезда", возлагая вину за случившуюся трагедию на инициатора восстания - "безжалостную сову".

Не будем спорить, насколько указанное толкование соответствует истинному смыслу текста; мне оно представляется, мягко говоря, малооправданным. Но факт остается фактом - это стихотворение при всем желании трудно счесть образцом народного песенного творчества.

Однако в целом, учитывая все сказанное выше, произведения "Го фэн" все же правомерно определять именно как "песни".

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Бинь" (№ 155; I, XV, 2; "О ты, сова"). 20 строк, 4 пятистрочные строфы. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Комментаторская традиция приписывает стихотворение Чжоу-гуну и связывает его с событиями начальных годов регентства последнего: против Чжоу-гуна восстали несколько братьев, к которым примкнули оставленные в живых принцы дома Шан. Мятеж перерос в трехлетнюю гражданскую войну. Чжоу-гун с трудом его подавил, жестоко с братьями расправившись. Песня трактуется в качестве аллегорического повествования о подвижничестве Чжоу-гуна по обустройству государства и о потенциально катастрофических последствиях для страны и правящего дома действиях зачинщиков мятежа ("злой совы"). Трактовка умозрительна, но произведению и вправду присущи сильное эмоциональное начало, порожденное явно тяжелыми для автора жизненными обстоятельствами, а равно и незаурядное литературное мастерство.