Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

平陵东 (平陵东 松柏桐) К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")

К востоку от Мирной гробницы 

Сосна, кипарис и платан.

Безвестные грабили лица 

Меня, благородного, там.

 

В присутственном месте посмели 

Все деньги забрать у меня.

Потом свысока повелели 

Отдать им гнедого коня.

 

Гнедого коня угоняют,

И мне все трудней и трудней. 

Я вслед им смотрю, проклиная 

Безжалостных этих людей.

 

Конец моей мирной надежде! 

Придется быка мне продать, 

Купить себе меч и, как прежде, 

Мечом себе хлеб добывать!

 

Примечания

Мирная гробница - усыпальница императора Чжао-ди (86-73 гг. до н. э.). В древнем Китае вокруг могильной на­сыпи сажали сосны, кипарисы, тую и платаны - деревья, сим­волизирующие долголетие.