Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其三 青青陵上柏 (青青陵上柏 磊磊涧中石) Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы…")

Вечно зелен, растет

кипарис на вершине горы.

Недвижимы, лежат

камни в горном ущелье в реке.

 

А живет человек

между небом и этой землей

Так непрочно, как будто

он странник и в дальнем пути.

 

Только доу вина -

и веселье и радость у нас:

Важно вкус восхвалить,

малой мерою не пренебречь.

 

Я повозку погнал,

свою клячу кнутом подстегнул

И поехал гулять

там, где Вань, на просторах, где Ло.

 

Стольный город Лоян,

до чего он роскошен и горд.

"Шапки и пояса"

в нем не смешиваются с толпой.

 

И сквозь улицы в нем

переулки с обеих сторон,

Там у ванов и хау

пожалованные дома.

 

Два огромных дворца

издалёка друг в друга глядят

Парой башен, взнесенных

на сто или более чи.

 

И повсюду пиры,

и в веселых утехах сердца!

А печаль, а печаль

как же так подступает сюда?