Перевод: Штейнберг А.А.

皇甫岳云溪杂题 莲花坞 (日日采莲去) 2. (II.) Заводь, где цветут лотосы ("Плыву что ни день по лотосы в утлом челне…")

Плыву что ни день

по лотосы в утлом челне.

Остров велик.

Допоздна замедляю возврат.

Толкаюсь шестом,

не плещу, скользя по волне:

Боюсь увлажнить

цветов червленый наряд.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.