Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Журавлев В.А.

吁嗟篇 (吁嗟此转蓬) Вздохи ("О, этот бегущий по полю, из трав перевитый клубок…")

О, этот бегущий по полю,

Из трав перевитый клубок,

Хотя постоянно на воле,

Но все же всегда одинок.

 

Навеки с корнями расставшись,

В пути многотрудном своем

Ни отдыха я, ни покоя

Не знаю ни ночью, ни днем.

 

С востока на запад далекий,

Привыкший к борьбе и труду,

Иду я по разным дорогам,

По множеству тропок иду.

 

Спешу я домой возвратиться,

Туда, где родная река,

Но ветер жестокий, вздымаясь,

Уносит меня в облака.

 

И я не могу ни минуты

На месте одном постоять:

То вдруг возношусь в поднебесье,

То падаю в пропасть опять.

 

И снова по воле стихии,

Пристанища не нахожу.

Качусь я на поле другое,

Качусь на другую межу.

 

Мечусь без пути и дороги,

Как сорванный с ветки листок.

Вот знаю, что надо на север,

А все ж проношусь на восток.

 

Годами по миру блуждаю,

И мукам конца не видать.

И не на что мне опереться,

И некому мне помогать.

 

Ночами совсем погибал я,

Но снова вставал по утрам.

Прошел я по топким болотам,

Прошел по высоким горам.

 

Так долго катился-кружился,

Да к корню нигде не прирос.

Скажите: кто выстрадал столько?

Кто столько невзгод перенес? ..

 

Хотел бы я стать той травою,

Которую косят и рвут,

Хотел бы я стать тем бурьяном,

Который по осени жгут.

 

Хотел бы я в бурях погибнуть,

Исчезнуть под холодом зим,

Но только бы соединиться

С потерянным корнем моим!