Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

游谢氏山亭 (沦老卧江海) Прихожу к беседке господина Се ("Старея, мы ютимся ближе к морю...")

Старея, мы ютимся ближе к морю,

Там небо прикасается к земле.

Болея, я лежал в тиши, покое,

Следил за ростом листьев на стволе.

Теперь прошу - до Западного пруда

Меня сводите, я расслаблюсь там,

Лететь снежинки с веток сосен будут,

Пройдемся по уложенным камням.

На склоне дамбы у пруда Се-гуна

Уже травинки шелестят в ветрах,

Цветок меня коснется стеблем юным,

И птицы для меня споют в горах.

А у крестьян в домах стоят кувшины,

Зайдем на чарку к ним в вечерний час,

Домой пойдем под лунным светом дивным,

И поросль юная приветит нас.

 

Примечания переводчика

Беседка господина Се - Руины беседки сохранились на горе Циншань, где сейчас находится могила Ли Бо.

Дамба у пруда Се-гуна - одна из реликвий, оставшихся от Се Тяо.

Господин Се - поэт V в. Се Тяо.