Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

羌村三首 其一 (峥嵘赤云西) Деревня Кианг. (Элегия). 1. "Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горы..."

Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горы

на закате привлекают путешественника взоры

Птицы реют над землею, криком странника встречая.

Десять сотен ли прошедшей, он спешит, свой путь кончая.

Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,

и дивятся и ликуют, видя вновь на этом свете.

Далеко на север был я увлечен войной мятежной,

но меня счастливый случай спас от смерти неизбежной.

Через крыши и заборы к нам сбираются соседи

и с участием внимают нашей дружеской беседе.

Ночь глубокая настала; в нолуночном освещеньи

на меня все смотрят молча, словно видя в сновиденьи...

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.