Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Черкасский Л.Е.

吁嗟篇 (吁嗟此转蓬) Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле…")

Вздыхаю тяжко

О печальной доле

 

Мятущегося

Перекати-поля,

 

Оно навеки

Распростилось с корнем, -

 

Без отдыха

Кружить ему доколе?

 

У девяти межей

Его видали,

 

К семи тропам

Явилось. Навсегда ли?

 

Внезапный ветер

Схватит горемыку

 

И унесет

В заоблачные дали.

 

То вдруг сверкнет

Небесная дорога,

 

То встретит пропасть

Холодно и строго,

 

То вырвет вихрь

Внезапно из пучины,

 

И будто до земли

Уже немного.

 

Таков и я:

Хочу на землю юга, -

 

Морозит тело

Северная вьюга.

 

Бреду на запад,

А хочу к востоку, -

 

В широком мире

Нелегко без друга.

 

То падаю,

То поднимаюсь снова,

 

К пяти хребтам

Несет меня, больного,

 

К восьми озерам...

На пути скитаний

 

Кто знает муки

Всех лишенных крова!

 

О, как я жажду

В поле стать травою –

 

Пускай сожгут

Осеннею порою,

 

Пусть я уйду,

Терзаясь страшной болью, -

 

Я рядом с корнем

Душу успокою.