Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

丑奴儿 此生自断天休问 "Я один за судьбу отвечаю мою…"

Я один за судьбу отвечаю мою*,

Небо спрашивать я ни о чем не желаю!

Одиноко

На башне высокой стою,

Одиноко

На башне высокой стою,

И в душе моей скорбь

Без конца и без края.

 

В неурочный вы час повстречались со мной:

Сон меня одолел, сердце отдыха просит...

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой,

Вам бы лучше, пожалуй,

Вернуться домой...

И пускай ветер западный

Осень приносит!

(Мелодия "Чоунуэр" - "Некрасивая")

(Синонимичное название мелодии: "Цайсанцзы" - "Собирая листья шелковицы")

Примечания

"Я один за судьбу отвечаю мою…"Первая строфа перекликается со строкой из стихотворения Ду Фу о реке Цзюцзян: "Я сам решил, что в жизни мне незачем полагаться на Небо...". Под Небом следует понимать императора. Вторая строфа навеяна поэту одним из стихотворений Ли Бо, в котором, в частности, говорится: "Я опьянел и хочу спать, а вам лучше пойти домой".