Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Меньшиков Л.Н.

月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Стихотворение первое ("Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…")

Окружен я цветами,

кувшин мой наполнен вином.

В одиночестве пью -

из друзей не нашел никого я.

Поднял я свой бокал,

ясный месяц к себе пригласил,

Тень с другой стороны -

и теперь уже стало нас трое.

Правда, месяц отстал,

пить вино он еще не привык,

Но зато моя тень

повторяет все точно за мною.

Ненадолго сюда

ясный месяц привел мою тень,

Но ведь радость приходит

всегда мимолетной весною.

Я пою - и качается

месяц туда и сюда,

Я пляшу - и вослед

моя тень извивается странно.

Мы, покуда трезвы,

наслаждаемся встречей нежданной,

Разбредемся потом,

когда будем совсем уже пьяны.

Нас связала навек

необычная эта прогулка,

Будет новая встреча-

на Млечном Пути за туманом.