Перевод: Смирнов И.С.

Стаи черных ворон ("Утро, рассвет - стаи черных ворон…")

Утро, рассвет

стаи черных ворон,

 

Вечер, закат -

стаи черных ворон.

 

Старые птицы

грают, истошно кричат.

 

Путник ушел,

и не возвращается он.

Примечания

В стихотворении иероглиф "гуань" - застава -переведен словом "стая", ибо автор уподобляет скопление птиц толпе народа, которая на рассвете и на закате собирается возле ворот заставы, дожидаясь их открытия утром или спеша успеть до их закрытия вечером. Возможно, что здесь содержится традиционное противопоставление вороньей стаи как образа духовной "черни" одинокому в своих высоких помыслах "благородному мужу".