Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第三十二首 (朝阳不再盛) 32. "Рассветная заря дважды не будет сиять…"

Рассветная заря

Дважды не будет сиять.

 

Белое солнце

В мгновенье на западе меркнет.

 

Уходишь отсюда,

Будто побыв только миг.

 

Неужели для нас

Вот и нагрянула осень?

 

Людская жизнь

Все равно что роса или пыль.

 

Небесный путь

Так смутен, теряясь вдали.

 

Циский Цзин-гун,

На вершину однажды взойдя *,

 

Рыдал - и слезы

Стекали ручьем по щекам.

 

Мудрец Кун,

Стоя над могучей рекой *,

 

Жалел - все уходит,

Как быстрые воды бегут.

 

Тех, кто ушел,

Мне уже не увидеть.

 

Тех, кто придет,

Мне не дождаться.

 

Я подняться хочу

На вершину горы Тайхуа.

 

Там, в поднебесье,

Рядом с Сун-цзы бродить.

 

Старый рыбак

Знал о тяготах мира

 

И вниз по реке

Уплыл в своем легком челне...

Примечания

 

Цзин-гун, на вершину однажды взойдя – по преданию Цзин-гун (VI в. до н. э.), правитель царства Ци, поднявшись однажды на гору и оглядев свое царство, зарыдал и сказал такие слова: "Неужто и я уйду из жизни, как уносятся воды потока!"

 

Мудрец Кун, стоя над могучей рекой – см. Луньюй, IX. 16: "Стоя на берегу реки, учитель сказал: "Все течет, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновение".

 

Тех. кто ушел, мне уже не увидеть. Тех, кто придет, мне не дождаться – Жуань Цзи заимствует с небольшими изменениями строки из приписываемой Цюй Юаню поэмы "Странствия в отдаленном", гласящие: "Тех, кто ушел, Мне не вернуть. Тех, кто придет, Мне не узнать".

 

Гора Тайхуа – высокая гора на западе Китая, считавшаяся обителью бессмертных небожителей.

 

Рядом с Сун-цзы бродить – бессмертный мудрец, популярный персонаж китайской мифологии Чи Сун-цзы.

 

Старый рыбак знал о тяготах мира – поэт говорит о герое произведения Цюй Юаня "Старик рыбак".