Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

夜坐吟 [Е цзо инь] Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко…")

Ночь, зима. Мне зябко. Ночь длинна,

В северных покоях я одна.

Плошка тусклая. Блестит слеза.

Льдинка. И в окно глядит луна.

Плошка гаснет. Слезы не сдержать…

Ваша песня вдруг слышна:

В песне – чувство, в чувстве – песня,

Затянула глубина,

Захватило всю меня…

Вздрогнула недвижная стена.

Комментарий С. А. Торопцева

Северные покои предназначались для жены. Героиня стихотворения проводит одинокую ночь в ожидании мужа и вдруг то ли реально слышит, то ли ей чудится он, приближающийся с песней. В последней строке передан традиционный для китайской поэзии образ мощного, волнующего пения, когда от голоса вздрагивает стреха и с нее взлетает пыль.