У Цзюнь (469-520) 吳均

В системе ПалладияКит. традицион.Кит. упрощенн.Пиньинь
Разночтения имени吳均吴均Wú Jūn
Второе имяШу-сян叔庠叔庠Shū-xiáng

Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий

 

У ЦЗЮНЬ (469-520)

Поэт, считаемый некоторыми современными исследователями крупнейшей литературной фигурой первой половины VI в. Уроженец юго-восточного региона Китая (область Уцзюнь, на территории современной провинции Чжэцзян). Его лирика, однако, явно перекликается по образности и содержанию с творчеством представителей "Поэзии в стиле Юнмин", с которыми он был хорошо знаком.


У Цзюнь или У Шусян (469-520), литератор и историк родом из Усина (в нынешней провинции Чжэцзян). Происходил из бедной семьи. Был замечен известным поэтом и историком Шэнь Юэ, служил как историограф, но за написание истории, расходившейся с официальной концепцией, был уволен, а его сочинение было сожжено. Потом ему вернули должность, но он вскоре умер. Кроме ряда исторических сочинений, У Цзюню принадлежит сборник коротких рассказов о чудесах и стихи, о которых говорили: "в его стихах картины". Среди стихов есть новаторские, есть написанные в подражание древним.


"Сюй ци се цзи" ("Продолжение "Записок Ци Се") - сборник чжигуай сяошо, вышедший из-под кисти лянского историка, поэта и литератора У Цзюня (469-520). Будучи выходцем из бедной семьи, У Цзюнь в юные годы бежал из дома и бродяжничал; он участвовал в боевых действиях, которые Южная Ци вела против Северной Вэй, но славы не снискал. Позднее нашел приют у правителя области Сянчжоу (на границе современных провинций Хубэй и Хэнань) Ван Цзюня (466-521) и посвятил себя поэтическому творчеству. В 501 г. У Цзюнь приехал в Цзянькан, где повстречался со знаменитым поэтом Шэнь Юэ (441-513), и тот очень высоко оценил его стихи. Через некоторое время у У Цзюня появились покровители при дворе - и в результате он начал служить: принимал участие в северных военных походах, был областным секретарем, затем начальником области, после чего, в 513 г. вернувшись в столицу, получил придворный пост и занялся историографической работой: составил комментарий к "Хоу хань шу"; не получив августейшего разрешения на доступ к императорским архивам для составления официальной династийной истории Ци, сделал эту работу частным порядком, написав "Ци чунь цю" ("Весны и осени [династии] Ци"). При этом У Цзюнь допустил существенный просчет, назвав царствующего лянского императора У-ди (на троне 502-549) советником, помогавшим осуществлять правление цискому Мин-ди (на троне 494-498), чем вызвал гнев У-ди, в результате получил отставку, а рукопись "Ци чунь цю" была предана огню. Через какое-то время У Цзюнь был снова призван в столицу - для работы над "Тун ши" ("Всеобщая история"), предполагавшей изложение событий от древних императоров и по время правления Южной Ци1. Эту работу У Цзюнь закончить не успел, скончавшись в возрасте пятидесяти двух лет.

Он считается крупным поэтом, начавшим с подражания Шэнь Юэ и закончившись созданием собственного поэтического стиля (уцзюньти). До наших дней дошло пять его од, тридцать семь народных песен-юэфу и шестьдесят девять стихотворений классического стиля. А также -часть "Сюй ци се цзи"2.

Этот сборник не отмечен в перечне других сочинений У Цзюня в его официальных биографиях; запись о нем есть в "Суй шу", где в цз. 33 упоминается "Сюй ци се цзи" в одном цзюане. Аналогичные записи есть и в обеих танских династийных историях (старая: цз. 46; новая: цз. 49; в новой в написании имени автора допущена ошибка: написано "юнь" вместо "цзюнь")3. После династии Сун текст "Сюй ци се цзи", как и многие другие, был утерян - в своей библиографии Чэнь Чжэньсунь пишет о "Сюй ци се цзи" в объеме одного цзюаня, и это последнее упоминание о данном сборнике4.

"Сюй ци се цзи" возникли в литературном обращении лишь спустя века - появились в составе минских и цинских антологий и книжных серий "Гу ши вэнь фан сяо шо", "Гуан хань вэй цун шу", "Шо фу" и пр.; самое раннее из сохранившихся ксилографических изданий собранных фрагментов из "Сюй ци се цзи" - "Гу цзинь и ши" минского У Гуаня: неумолимое время оставило от одного цзюаня семнадцать фрагментов, и именно в таком виде "Сюй ци се цзи" известны сегодня5. Вэй Шиминь датирует данный сборник периодом с 502 по 520 г.6

Название сборника говорит о том, что это - продолжение "Ци се цзи" Дунъян У-и, хотя датированная 1264 г. заметка юаньского коллекционера и знатока древностей Лу Ю (XIII в.), сохранившаяся в конце текста сборника, и сообщает, что "подобных книг раньше не было"7. Однако знакомство с сохранившимися фрагментами из "Сюй ци се цзи" показывает, что У Цзюнь создавал именно продолжение сочинения Дунъян У-и - по крайней мере, тех семи фрагментов из этого сборника, которые являются сяошо в полном смысле слова; равно как и наследовал принципы составления "Сюй ци се цзи" - в части заимствований из предшествующих сборников и в части привнесения новых материалов. Среди семнадцати фрагментов здесь три взяты из "Соу шэнь цзи" Гань Бао, остальные могут быть признаны самостоятельными произведениями, написанными на заимствованные у предшественников сюжеты или же представляющими собой художественное изложение легенд и преданий8. Среди сохранившихся от "Сюй ци се цзи" фрагментов можно проследить четыре тематические группы.

Первая - традиционные записи удивительных событий и странных происшествий, но полностью сюжетно завершенные, законченные и поучительные истории, содержащие морализаторское начало.

Тянь Чжэнь и два его младших брата из столичного округа решили сообща разделить имущество. Все хозяйство [они] поделили поровну - остался один багряник, дерево, [что росло] перед главным залом [их дома]. Сообща порешили разрубить [багряник] на три части. Пришли на другой день рубить - а дерево то пожухло-высохло, и вид такой, будто обгорело. Чжэнь привел [братьев], показал дерево - они очень испугались - и сказал:

- Корень дерева един со стволом, и вот, узнав, что их собираются разлучить, [дерево] исчахло от скорби! Ну а люди - чем отличаются от деревьев?!

Стали они безутешно рыдать и уж больше не рубили деревьев. В ответ на это дерево ожило и расцвело, и братья возрадовались, соединили вновь достояние [семьи] и вскоре прослыли образцом любви к родным. А Чжэнь по службе дошел до поста тайчжун дафу9.

Вторая группа - записи народных легенд и преданий; подавляющее большинство подобных записей связаны с событиями, случившимися в определенный день определенного месяца по лунному календарю: известная история о Пастухе и Ткачихе, встречающихся лишь раз в году, в седьмой день седьмой луны; поверье относительно того, что на пятнадцатый день первой луны следует готовить жирную рисовую кашу, дабы умилостивить духа шелковичных червей; о том, что в праздник "двойной пятерки" (пятый день пятой луны) принято готовить особые цзунцзы (блюдо из особого клейкого риса, завернутого в тростниковый лист) - в память о великом поэте Цюй Юане10; и так далее. Здесь интересна не только запечатленная в таких рассказах легенда, объясняющая особенности того или иного праздника или обычая, но и форма, которую ей придал автор: перед нами уже не просто лаконичная запись фактического материала, но вполне художественное произведение.

Третья - истории о душах умерших и духах, в том числе о чувствах, возникающих между ними. Особенно поэтичен рассказ о том, как Чжао Вэньшао ночью удостоился свидания с прекрасной девушкой, пришедшей на звуки его печальной песни, - они вместе пели, веселились, а наутро, когда девушка, простившись, удалилась, Чжао обнаружил, что статуя божества из местного храма точь-в-точь похожа на его ночную подругу. Данный фрагмент значителен по объему и содержит стихотворные вставки. Хоу Чжунъи называет этот рассказ выдающимся шагом вперед с точки зрения формы и содержания11. Есть в "Сюй ци се цзи" и вполне традиционные рассказы о встречах с душами умерших.

Сюй Цюфу из Цяньтана был прекрасный лекарь. Жилище [его] располагалось к востоку от моста Хугоуцяо. Однажды ночью [Цюфу] услышал доносящиеся из пустоты стоны - очень жалобные. [Цюфу] подошел поближе и спросил:

- Ты не душа ли умершего? Что тут делаешь? Голодаешь-холодаешь, нужны еда и одежда? Или же хворь какая одолела и [тебе] потребно лечение?

- Я из Дунъяна, - отвечал гуй. - Фамилия [моя] Сы, имя Сэнпин. Некогда я был чиновником, [отвечавшим] за пиры и увеселения, но умер от страшной боли в пояснице - здесь, к северу от озера. И хоть теперь [я] гуй, но страдаю как при жизни. Знаю, что вы, сударь, прекрасный врач, вот и явился с поклоном!

- Но у тебя же нет плоти, - отвечал Цюфу. - Как лечить?

- Можно сплести из тростника [фигурку] человека, - отвечал гуй. - Введите [фигурке] в нужные места иглы, а когда закончите, опустите в воду плыть по течению.

Цюфу изготовил тростникового человечка, ввел иглы в места на пояснице и у глаз, кроме того, принес обильные жертвы [гую] и послал опустить [фигурку] в озеро. Сгустилась ночь, и во сне [к нему] пришел гуй, сказал:

- Я поправился! Да еще удостоился пищи в подарок! Благодарю вас, сударь, за вашу щедрую милость! На шестой год под сунским девизом правления Юань-цзя Цюфу сделался фэнчаоцином12.

Данный рассказ - из числа редких: мало где еще можно встретить упоминание о том, что душа умершего страдает от прижизненных заболеваний. И разумеется, служебное повышение Сюй Цюфу следует рассматривать как благодарность умершего за излечение. Наконец, четвертая группа - рассказы, имеющие буддийскую окраску. Здесь самая знаменитая история повествует о некоем книжнике, которого главный герой рассказа Сюй Янь повстречал в горах и который продемонстрировал ему различные чудеса - извлекал изо рта различные предметы, которые туда заведомо не могли поместиться, доставал девушку шестнадцати лет, а та, когда книжник заснул, достала, в свою очередь, изо рта юношу, который вынул изо рта очередную девушку. Данный мотив восходит к одной из буддийских притч, входящих в "Цзю цза пи юй цзин", - там говорится о брахмане, чудесным образом извлекшем изо рта чайник, в котором находилась девушка, а та, в свою очередь, достала изо рта чайник, где был юноша, и так далее13. Однако у У Цзюня эта история оказывается полностью переработана и включена в привычный китайскому читателю мир сяошо - в отличие от аналогичных случаев в, скажем, "Соу шэнь цзи" Гань Бао, где содержатся краткие пересказы сюжетов из той же сутры; после рассказа о Чжан Хуа этот фрагмент - самый значительный по объему в "Сюй ци се цзи". И опять же: мне кажется не совсем корректным из-за наличия (но не преобладания) в сборнике буддийских мотивов относить "Сюй ци се цзи" к "буддийским" сяошо, как это делают Хоу Чжунъи и некоторые другие современные китайские исследователи. И в этом, и в ряде иных случаев появление буддийских мотивов в сборниках сяошо просто неизбежно - в силу дани времени, в силу все большего распространения данного учения в Китае, в силу внедрения буддизма в повседневную жизнь простого народа и образованной части общества; но и только. Сборник У Цзюня, хотя он и невелик, оставил значительный след в истории китайской прозы сяошо - составляющие его фрагменты объемны, высоколитературны, законченны, обладают занимательными и важными сюжетами, многократно использованными литераторами последующих времен - от авторов танских новелл до цинского Цзи Юня; зафиксированные в "Сюй ци се цзи" легенды, связанные с определенными датами лунного календаря, оказались весьма востребованы последующей культурной традицией; это, по выражению Лу Синя, "выдающийся, заслуживающий внимания сборник".14

Примечания

1 Это сочинение насчитывало в своем составе шестьсот цзюаней, готовилось по распоряжению лянского У-ди, и он же лично написал к "Тун ши" предисловие и послесловия-цзань, отчего официально именно У-ди значился как автор данного исторического свода. Изначальный текст "Тун ши" давно утерян.

2 Нам известно о том, что У Цзюнь был также автором утерянных сочинений "Мяо цзи" ("Записки о храмах") в десяти цзюанях, "Ши эр чжоу цзи" ("Записки о двенадцати областях") в пятнадцати цзюанях, "Цянь тан сянь шэн чжуань" ("Жизнеописания мудрецов из Цяньтана") в пяти цзюанях и некоторых других. Собрание его сочинений, насчитывавшее двадцать цзюаней, было частично утеряно -сохранилась минская реконструкция в трех цзюанях. В цз. 49 лянской династийной истории и в цз. 72 "Нань ши" содержатся биографии У Цзюня. Также о нем см.: "Чжунго вэньянь сяошоцзя пинчжуань". С. 76-78; Хуан Чунхао. "У Цзюнь шэнпин юй чжэшу каосо"; Ду Цзюань. "Цзяньшу Ци Лян шижэнь У Цзюньдэ чуанцзо бэйцзин". Об особенностях поэтического стиля У Цзюня см., например: Вань Гуанчжи. Лунь "У Цзюнь ти". На русский язык М. Е. Кравцовой переведено одно стихотворение У Цзюня: "Резной дракон". С. 310.

3 Хоу Чжунъи обращает внимание на то, что в "Чун вэнь цзун му" объем "Сюй ци се цзи" указан в три цзюаня; вероятно, это описка (Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 152).

4 Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317.

5 Ли Цзяньго указывает на ряд фрагментов, содержащихся в разных старых сочинениях и в комментариях к ним, которые, по его мнению, были взяты из "Сюй ци се цзи" и не включены в ныне известный текст сборника (Ли Цзяньго. "Танцянь чжигуай сяошо ши". С. 406). В основном это фрагменты из "Тай пин гуан цзи". Данная тема еще ждет своего исследователя. Сборник "Сюй ци се цзи" был издан в составе антологии "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань" (с. 1001-1009) в редакции Ван Гэньлиня. Следует также упомянуть антологию "Чжунго гудай ши да чжигуай сяошо шанси", во второй том которой вошли все семнадцать фрагментов сборника (с. 803-830), - их текст подготовлен, основательно прокомментирован и переведен на современный язык, данное издание выгодно отличается от безликой редакции Ван Гэньлиня. Восемь фрагментов из сборника вошли в антологию Ли Цзяньго "Танцянь чжигуай сяошо цзиши" (с. 591-634); данное издание отличается многочисленными вспомогательными материалами и ценными комментариями, сопровождающим каждый рассказ. Разные фрагменты из "Сюй ци се цзи" выходили в КНР и в составе других сборников и антологий.

6 Вэй Шиминь. "Наньчао Лян цибу сяошо чэншу няньдай као". С. 53.

7 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. И это странно, потому что современник Лу Ю, уже упомянутый выше Чэнь Чжэньсунь, в своей библиографии отмечает, что сочинение Дунъян У-и было отмечено в танской династийной истории, но в его время оказалось утрачено. "Уж не продолжение ли его эта книга?" - задает в конце вопрос сунский библиограф (Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317)

8 Из "Соу шэнь цзи" заимствованы фрагменты о Чжан Чэне, получившем от духа местности рецепт каши для шелковичных червей (IV, 89); знаменитый рассказ о Чжан Хуа, разоблачившем тысячелетнего лиса-оборотня (XVIII, 421); наконец рассказ о Ян Бао, которого облагодетельствовала спасенная им птица (XX, 452). Все три рассказа у Гань Бао и у У Цзюня имеют незначительные, на уровне отдельных иероглифов, различия; и лишь рассказ о Ян Бао подвергнут более основательному редактированию. У Гань Бао: "Во время Хань жил Ян Бао, происхождением из Хуннуна (ханьский округ, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань. - И. А.). Когда ему было девять лет, он приехал на северный склон горы в уезде Хуаинь и увидел, как желторотый воробей, сбитый ушастой совой, упал под дерево, где за него принялась медведка. Бао пожалел воробья, подобрал его, посадил в короб для платков и стал кормить желтыми цветами. Прошло сто дней. Перья у воробьишки отрасли, он начал улетать по утрам, но вечером возвращался. Однажды ночью, в третью стражу, когда Бао читал свои книги и еще не лег, перед ним появился отрок в желтых одеждах, троекратно поклонился Бао и произнес: "Я - посланец Повелительницы Запада Сиванму. Она послала меня на Пэнлай, но на беду меня сбила ушастая сова. Вы меня пожалели и выходили, растрогав вашими благодеяниями". И он преподнес Бао четыре браслета из белого нефрита, сказав при этом: "Пусть ваши дети и внуки будут столь же чисты и белы, как эти браслеты. И пусть поднимутся на три высших поста в стране" (Гань Бао. Записки о поисках духов. С. 454. Перевод Л. Н. Меньшикова). У Цзюня: "Ян Бао, родом из Хуннуна, характером был сострадателен и отцелюбив. Когда [ему] было девять лет, [Бао] приехал на Хуаиньшань и [там] увидел, как желторотый воробей, сбитый совой, упал под дерево, весь страшно израненный, запутался в траве, и [воробья] стала сызнова терзать медведка. Бао положил [воробья] за пазуху, вернулся домой и пристроил на потолочных балках. Ночью услышал писк, очень жалобный, забрался [наверх] с лампой, осмотрел [воробья], увидел укусы медведки и перенес в короб для платков, стал кормить желтыми цветами. Прошло десять с чем-то дней, [у воробья] окрепли перья, [он] поднялся на крыло - утром улетал, на закате возвращался, ночь проводил в коробе для платков. Так минул год и вдруг прилетела стая воробьев - с печальными криками [они] носились вокруг дома [Бао], и через несколько дней улетели. Тем вечером, в третью стражу, когда Бао еще читал, появился отрок в желтых одеждах и сказал: "Я -посланец Повелительницы Запада Сиванму. Однажды [она] послала меня на Пэнлай, но на беду [меня] сбила сова. Благодаря вашей, сударь, щедрой милости [я] обрел спасение и ныне должен отблагодарить вас!" На прощание [он] дал [Бао] четыре нефритовых браслета и сказал: "Пусть ваши, сударь, дети и внуки будут чисты и белы как эти браслеты, пусть [ваш род] поднимется до трех высших постов [в стране], служа подобно этим кольцам!" Сыновняя почтительность Бао прогремела по Поднебесной, служебное положение [его] взлетело к небесам. [У него родился] сын Чжэнь, у Чжэня родился Бин, у Бина родился Бяо - все четверо стали знаменитостями своего времени. А когда Чжэнь опочил, с небес спустилась большая птица, и все говорили, что это - знамение истинной сыновней почтительности" ("Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1005). Редакция У Цзюня значительно уточняет, конкретизирует и развивает текст Гань Бао.

9 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1004. Тайчжун дафу - должность в ближнем государевом окружении, не дававшая реальной власти; в обязанности такого чиновника входило консультировать и увещевать императора.

10 Цюй Юань (340?-278 до н. э.) - родоначальник китайской авторской поэзии, великий литератор. Выходец из одного из знатных родов царства Чу. Занимал высокий пост советника при Хуай-ване (на троне 328-299 до н. э.) и в этом качестве ратовал за союз с другими древнекитайскими царствами против набирающего силу царства Цинь, однако же был оклеветан завистниками и соперниками и в 304 г. до н. э. отправлен в первую ссылку, на север царства, а в 286 г. до н. э. - и во вторую, на юг. Глубоко переживал военное поражение Чу и захват столицы циньскими войсками и покончил с собой в реке Мило (Хунань). Автор многочисленных поэтических произведений, вошедших в сокровищницу мировой литературы. День его смерти отмечают на пятый день пятой луны. Подробнее см.: Духовная культура Китая. Т. 3. С. 535-538; Алимов И. А., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы. Ч. 1. С. 554-575.

11 Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 157.

12 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. Цяньтан - одно из старых названий современного г. Ханчжоу (провинция Чжэцзян), стоящего на берегу озера Сиху, которое считается одним из самых прекрасных в Китае. Фэнчаоцин - почетный придворный титул, "приглашаемый на высочайшие приемы". Шестой год… юань цзя - 429 г. Этот рассказ в переводе R. Campany. см.: Campany R. Ghosts Matter. P. 27

13 "Цзю цза пи юй цзин" ("Старая сутра разных притч"), в двух цзюанях, включающих 61 притчу, была переведена на китайский язык в третьей четверти III в. прибывшим из Индии в 241 г. (или в 247 г.) и происходившим из племени канцзюй монахом Кан Сэнхуэем (?-280), основавшим близ современного Нанцзина монастырь Цзяньчусы и занимавшимся переводами с 251 г. и до самой смерти. Подробнее см. текст самой притчи: Цза пи юй цзин ичжу. С. 35-36. 2 "

14 Лу Сюнь. "Чжунго сяошо шилюэ". С. 48.

Источник: И. А. Алимов. "Сад удивительного", 2014