Се Чжуан  (421-466) 謝莊 Эпоха Шести династий, Период Южных династий

Перевод: Алексеев В.М.

月賦 (陳王初喪應劉,端憂多暇) Лунная поэма ("Князь чэньский, только что он схоронил друзей своих Ин и Лю...")

I

Князь чэньский,

только что он схоронил друзей своих Ин и Лю,

горю предавшись душой, так целые дни проводил. 

Мохом зеленым порос уж

стройный красавец дворец,

села душистая пыль густо на весь бельведер. 

Князь был печалью объят

и болью сердечной измучен,

ночью глухою ему стала безрадостной жизнь.

 

II

И вот тогда

он расчистил все дороги, орхидеями заросшие,

в стройный вид привел он сад свой,

весь в акациях коричных.

Со свистом помчался на гору,

дышавшую холодом, мглою,

стал с колесницей вверху,

где осенью стыл перевал.

Подойдет к глубокой пропасти -

заскорбит о них, далеких,

иль заберется на вершину он -

ранят сердце те, ушедшие.

 

III

В это время

косая Река водворилась куда-то по небу налево

и северный солнечный путь на юг устремил свой бег.

Как белой росою, сверкал

насыщенный инеем воздух,

и светло-простая луна катилась по небу волной.

Князь запел в глубокой думе древнециские стихи,

с умиленьем удручался

древнечэньскими строфами.

Затем он вынул кисть, достал листок,

велел писать об этом Чжун-сюаню.

А Чжун-сюань встал на колени перед князем

итак ему сказал:

"Покорнейший слуга ваш, князь,

безвестный житель он восточных захолустий,

происхожденьем он из пустырей и гор.

Незрячий в истине, неграмотный в науке,

в ничтожестве своем он милость вашу взял".

 

IV

Как повелось мне слышать,

"Внизу, погруженное в бездны,

лежит в неизменнейшей правде;

вверху, облеченное в свет, - вечный закон всего.

Там солнце сияет во имя света горячей силы,

луна же свята в небесах тенью студеных начал".

Она державно овладевает

фусанским светом в Восточном море,

она преемствует луч на Дубе,

на Дубе светлом в закатной бездне.

Она предвечного Зайца тянет

в чертоги неба, где сам Владыка,

она вселяет святую фею Чан Э

белейшую в свой покой.

Мутно неверным восходом она указует пороки,

правильной тенью родясь, доблесть являет царя.

Идет по созвездьям она, свечой проникая повсюду,

и вслед за звездою сейчас дождь иль ветер сулит.

Добавит сиянья Тройным дворцовым

пышным чертогам,

Усилит сверканье Дворца светлейшего всех владык.

Она ввела свой блеск -

и дело царства У блистательно свершилось.

Влила волною жизнь - и путь

для царства Хань нашел свой яркий блеск.

 

V

Посмотрим на нее теперь, когда

воздух прозрачен и светел

над краем земли в отдаленье,

тучи, свернувшись, ушли -

там, на конце небес...

Зыбь начинает тревожить осенние воды Дунтина,

с дерева поздний лист падать как будто готов...

Хризантема разбросала красоту свою

повсюду, на горах и их вершинах.

Дикий гусь разлился плачем над быстринами

речными, в перекатах Янцзыцзяна.

Она свой чистый зрак подъемлет там,

в далекой, далекой мгле

И свой прозрачный луч шлет нам сюда

в чудесно прекрасном сиянье...

Все созвездья потускнели,

свой ковер лучистый скрыли...

В долгом пологе блестящем притаила свет Река.

Святость мягкая земная

снегом блещущим застыла,

Круг таинственного неба чист, как зеркало воды.

Стройный ряд дворцовых зданий

ярким инеем белеет:

на ступенях, где ни взглянешь, -

лед хрустальной чистоты.

 

VI

Теперь наш князь,

устав от утренней забавы,

пиры ночные возлюбил.

От дивных плясок отстранился

и звонкий камень отвязал.

Покинул дом в свечах зажженных,

для этих лунных стен дворца.

Душистое вино уж на столе

и цитра звонкая готова.

Конца ж теперь

ночь холодная настанет, и на сердце неуютно,

в бамбуках завоет ветер - вой в напевы перейдет.

Нет родного человека здесь, поблизости со мной,

лишь подходят, чередуясь, люди странные, чужие.

Внимаю птице на лугу, что ночью слышат небеса,

и слушаю осенний зов во флейте дальних северян.

 

VII

Тогда

подвернуты струны, настроена цитра,

и песни и лица в отменном согласье.

Я разгуливаю в песне про "Розу на доме ночью"

и скорблю, скорблю душою в песне про "Покатый холм".

Звучащий лес вобрал в себя свирель стихии,

и рябь стихает на воде озер.

Душу в горестном волненье, ах, кому мне поручить?

Воззову клуне светлейшей и протяжно запою!

 

VIII

И песнь моя гласит:

Милый друг далеко от меня ушел,

вести прекратил. Ни звука, ни следа...

Мы разделены с ним тысячами верст,

соединены лишь светлою луной.

В ветре став, вздохну я в глубине души,

и от этих вздохов можно ль мне отстать?

Реки и дороги, ах, как далеки!

Их мне невозможно будет перейти.

 

IX

Я еще не кончил эту песнь о друге,

как пришло к закату позднее светило.

Все, кто был со мною, изменили вид свой,

в беспокойстве, словно что-то потеряв.

А я спою еще:

Когда скрылась от вас луна, друзья,

то роса уже высохнет скоро.

Год приходит теперь уж совсем к концу,

не попутчик мне в жизни никто.

В эту чудную ночь не пора ль по домам?

В тонком инее платье сыреет на мне...

Чэньский князь сказал: "Прекрасно!"

И повелел чинам, стоявшим вкруг толпой,

с заздравной чарой поднести певцу

кольцо из яшмы.

С благоговеньем взял поэт, и камень

дал чудный звук в привеске дорогой.

Носить его и наслаждаться

признательный поэт им будет без конца.