Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋兴八首 其三 (千家山郭静朝晖) 3. "Под защитою тысячи гор - селение, мирно сияет утро..."

Под защитою тысячи гор - селение, мирно сияет утро;

День за днем на башне у Цзяна сижу в бирюзовой тени.

На ночлег уже улeглись рыбаки, а все плывут да плывут;

Чистая осень... ласточки-слетки умело снуют-порхают.

Куан Хэн при Ханях смело докладывал, но в карьере не преуспел;

А Лю Сян тогда же издал каноны, но с мечтою дела были врозь.

Те, с кем в юности вместе учился я, чаще всего преуспели:

В Улине живут, одеты тепло, верхом на сытых конях.

 

Примечания В. М. Алексеева

В этом стансе возникает известный конфуцианский мотив о тщете усилий достойного мужа в сравнении с успешностью малодостойных. И Куан Хэн, сановник при ханьском государе Юань-ди (48-33 до н. э.), и Лю Сян, служивший при императоре Чэн-ди (32-6 до н. э.), казалось бы, достигли многого, однако, как считает поэт, гораздо удачливее его соученики, мало что сделавшие в жизни, но обитающие в аристократическом столичном районе Улин, всегда роскошно одетые и праздно разъезжающие на откормленных конях.