Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

第一首 (夜中不能寐) 1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть…"

Этой ночью

опять мне никак не уснуть,

Встал, оделся

и цинь положил на колени.

Занавесь отражает

сияние полной луны,

Легкий ветер

на мне воротник чуть шевелит.

Пустошь вдруг растревожил

одинокого лебедя крик,

И над северным лесом

загалдели испуганно птицы.

Что я думал увидеть,

прогуляться решив,

Если сердце тревожат

одни лишь печальные мысли?

Примечания

В названии стихотворения - 1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть…" - в скобках приведена авторская нумерация стихов в цикле "Пою о чувствах", как она дана в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Цинь - подобный цитре (гуслям) музыкальный инструмент, состоящий из длинной (до полутора метров) деревянной деки и пяти-семи шелковых струн. Он пользовался исключительной популярностью в китайской культуре: игра на нем считалась вершиной исполнительского мастерства и ассоциировалась с наиболее глубокими и сильными переживаниями человека, в том числе пребывающего в отшельническом уединении или занимающегося духовным самосовершенствованием.