Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 150 (64). "Кто действует, чтоб царство основать..."

Кто действует, чтоб царство основать,

Я думаю, останется ни с чем.

Власть над страной - свободный дар богов:

Его ни взять, ни удержать нельзя.

Кто действует, тому несдобровать,

Кто держится - тот должен потерять.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。

из Главы 29 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)