Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

蕩 (蕩蕩上帝 下民之辟) 1. Слово Вэнь-вана последнему государю Шан ("Великий, великий верховный владыка...")

I

 

Великий, великий верховный владыка –

Владыка народов, живущих внизу.

Жестокий и грозный верховный владыка –

Дары его злом осквернились внизу!

Хоть небо рождает все толпы народа,

Нельзя уповать лишь на волю творца:

Недобрых совсем не бывает вначале,

Но мало, кто добрым дожил до конца.

 

II

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Насилие и угнетение вижу,

Одна лишь корысть и стяжанье вокруг!

Насильники эти на месте высоком,

А ты из стяжателей выбрало слуг –

Нам небо их, наглых, на муку послало,

А ты подняло их, ты силу им дало".

 

III

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Имеешь ты к долгу ревнивых людей,

Насильники ж злобу плодят между нами,

Тебе отвечают пустыми словами,

А здесь при дворе только вор и злодей:

С проклятьями злоба кругом зашумела,

И нет им границы, и нет им предела!"

 

IV

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

В стране лишь твоя злая воля была,

И доблесть твоя – лишь стяжание зла,

И доблесть царя твоего не светла!

Нет помощи трону кругом, но хула

Идет, что померк твоей доблести свет,

И в царстве достойных советников нет".

 

V

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Вином разве небо поит тебя?–Нет!

Ты следуешь тем, что от долга далеки,

Ты облик достойный теряешь в пороке,

И света от полного мрака не в мочь

Тебе различить, только крики и вопли

Я слышу, и день обратило ты в ночь!"

 

VI

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Гудит, как цикады, и ропщет народ,

Бурлит, как в разливе вскипающих вод:

Великий и малый здесь гибель найдет,

Но ты продолжаешь губительный ход,

И гнев поднимается в царстве Срединном,

До демонских стран, разливаясь, идет".

 

VII

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Безвременье шлет не верховный владыка –

Ты, Инь, небрежешь стариною великой:

Хоть нет совершенных и старых людей-,

Законов живет еще древнее слово,

Но ты не вникаешь в законы, и снова

Великие судьбы распасться готовы"

 

VIII

 

И царь Просвещенный воскликнул: "О, горе!

О, горе великое царству Инь-Шан!

Народ поговорку имеет такую:

Коль валятся, корни подняв, дерева,

А ветви их целы, и цела листва,

То были подрезаны корни сперва!

Для Инь недалеко и зеркало есть,

И память о Ся-государе жива!"