臨江仙 梅 (庭院深深深幾許,云窗雾阁春迟) Слива мэй ("О, как же сегодня глубок этот двор, не смерить его глубины...")

О, как же сегодня глубок этот двор,

не смерить его глубины,

Беседка вдали за окном,

в тумане не видно весны.

О старости мысли, и тихо скорблю,

что нет уж былой красоты,

Лишь ночью ко мне

приходят приятные сны,

Как будто уже

в саду распустились цветы.

 

Но розовой яшмы так мало, смотрю,

досадую - ветка одна,

На башне играла свирель,

затихла, уже не слышна,

Так ветер уносит густой аромат,

попробуй, его задержи…

Но дни всё теплей,

и солнце приносит весна,

В саду абрикос

цветы раскрывает в тиши.

 

(мелодия "Линьцзянсянь - Линьцзянский отшельник")