与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] Без названия ("Люди, свершенья мчатся в обмене течений...")

Люди, свершенья

Мчатся в обмене течений,

Создана древность,

Чтобы врасти в современность.

Власть предержащие

Памятных мест пооставили,

Дабы мое поколенье могло

Пальцами тронуть быльё.

На обнажившейся отмели

Рыбе не долго уж жить,

В стужу о влажности тёплой

Не согревают мечты.

Памятник Овну-старцу

Перед очами восстал,

Стелу я всю прочитал -

Тотчас дал Волю слезам.

 

Примечания переводчика

...среди европейских метафор нет сравнения дружбы с тёплой влагой, а потеря друга - с мучениями рыбы на суши.

Тотчас дал Волю слезам - Слово "воля" созвучно с именем Хаожань и радует второй смысл: "плач по Хаожаню-Воле".

Овен-старец - почтительно-дружеское обращение.

 

Примечания Редакции

В издании, по которому цитируется этот перевод, Ша Аньчжи (составитель и переводчик) ошибочно отнесла это стихотворение к авторству Ли Бо.