Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Гитович А.И.

野田黄雀行 (高树多悲风) Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части…")

Неистовый ветер

Листву раздирает на части,

 

Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.

 

Навеки лишившись

Меча боевого и власти,

 

Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.

 

Ты разве не видел,

Как иволга - кроткая птица,

 

Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.

 

Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится

 

Его ие прельщают

Удачи охотничьи эти.

 

Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, -

 

Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.

 

И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,

 

Но вновь прилетает –

И благодарит мальчугана,