Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Наполнить до краев, придерживая, чтобы не разлить, - не идет в сравнение с тем, когда уже пусто..."

Наполнить до краев, придерживая, чтобы не разлить, - не идет в сравнение с тем, когда уже пусто. Не сохранить надолго острым то, что натачивают все острее. Когда забита вся палата златом и нефритом, никто не сможет их сберечь.

Кто гордится тем, что знатен и богат, сам обрекает себя на несчастье. Дао Неба в том, чтобы успешно завершить свои труды и удалиться.

Комментарий И.И. Семененко

В этой главе богатство, знатность и обусловленная ими высокая самооценка, как то, что составляет цель и кульминацию в эмпирическом становлении людей, сближаются с физическими свойствами наполненности и остроты. Наполненный сосуд символизирует отход от Дао, образом которого является пустота чаши. Тут же возникает вопрос и о связи с бытием: "наполнить до краев" и бояться как бы "не разлить" намекает на опасность для жизни стремления к полноте эмпирического существования. В соответствии с Дао для сбережения жизни требуется не максимум, а минимум наличия, пребывание на грани наличия и отсутствия, представленного в образе того, кто "удаляется" - туй, то есть "отходит", "отступает", "возвращается домой", "успешно завершив свои труды".

В слове "острый", частично разобранном в комментарии к главе 4 "Даодэцзина", в данном случае, кроме сведения на нет и превосходства над остальными, на первый план выходят еще два значения: "острое оружие" и "спешка". Крайне отточенный - не просто острый, а предельно четкий, выявленный, отграниченный, подчеркивает выделение, выпячивание себя, противостояние другим, стремление в противоборстве с ними, будучи как оружие острым, в них "вонзиться", занять их место. В утверждении невозможности долго сохранять такую "заостренность" читается тот же намек на ее несовместимость с вечной жизнью и истинным бытием.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...уж пусто" - придерживать - значит не утрачивать доброде­тели. Но когда стараются добродетель свою и не утратить, и добиться ее полноты, то неминуем крах. Поэтому лучше быть вообще, без добродетели и заслуг, чем не уметь вовремя остановиться.

"...все острее" - и стучать по концу, чтобы заострить, и натачивать, делая острее, - это неминуемо его сломать. Поэтому и нельзя надолго сохранить.

"...их сберечь" - лучше остановиться.

"...на несчастье" - не сможет долго сберегаться.

"...и удалиться" - четыре сезона следуют один за другим, успешно завершают свои труды и сменяются.