Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии, но оно при этом непременно действует..."

Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии, но оно при этом непременно действует. Если владетели и царь смогут ему следовать, то десять тысяч вещей сами же преобразуются. Когда они, преобразовываясь, пожелают возрасти, я их укрощу посредством приведения к безымянной первозданности. В состояний безымянной первозданности не появится желаний. А при отсутствии желаний и в покое Поднебесная сама придет к стабильности.

Комментарий И.И. Семененко

Глава строится на противопоставлении двух понятий: спонтанного "преобразования" и сознательного "возрастания". О "возрастании" указывающем на эмпирическое становление вещей, говорится также в главах 2 й 18. "Преобразование" - хуа встречается еще только один раз и связывается, как и в данном случае, с "бездействием" правителя-мудреца (57). "Владетели и царь" могут следовать Дао, именно как принципу бездействия, равнозначного действию. Подразумевается "действие" правителя, составляющего целое с Поднебесной (13) в качестве всеобъемлющей порожней емкости - "душевной чаши" (29), который, "вмещая" (21) вещи, "находит" им "применение" (28), делает их пригодными, "готовыми чашами" (67), то есть пустыми, способными вмещать по его образцу, а образец этот - самость (25), и потому вмещаться и становиться вместительными вещи могут только самопроизвольно, спонтанно. В таком возвращении к своей чашности, обретаемой при рождении (когда "первозданное рассыпается на чаши" - 28), и заключается "преобразование". Эту "преобразовательную" роль правителя Лаоцзы разыгрывает здесь от себя лично.

"Желание" - юй синонимично в "Даодэцзине" сознательной устремленности, "воле" - чжи. Это наиболее очевидно в главе 3, где "ослабление воли" приравнивается отсутствию знаний и желаний. Желают то, что знают, различают, считают ценным. Многозначительна семантика слова "укрощать" - чжэнь: "давить", "прижимать", "задержать", "остановить", "обуздать", "успокоить", "умиротворить", "стабилизировать". Тут исходным является значение "прижать", "придавить", то есть положить какой-то груз и тем самым задержать, приводя к покою и стабильности, - явная ассоциация с "тяжестью" и "тяжелой поклажей" (26).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...в бездействии" - следует самости.

"...действует" - все вещи именно благодаря действию обретают порядок и завершенность.

"...к безымянной первозданности" - "Когда они, преобразовываясь, пожелают возрасти"; "возрасти" - значит образуются желания. "Я их укрощу посредством приведения к безымянной первозданности", но при этом "не стану их господином" [Даодэцзин глава 34].