Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

襄陽歌 (落日欲沒峴山西) Сянъянские песни ("В Сянъяне, где шло веселье, пели, плясали...")

а. В Сянъяне, где шло веселье,

    Пели, плясали "Белой меди копыта"...

    - Стена у цзяна, крутят чистые воды;

    Цветы, луна вводят меня в забытье.

б. Почтенный Шань, когда упивался вином,

    Пьяный, без чувств сидел у Гаояна.

    На голове - шапка из белых перьев

    Неверно одета... А сам на коне!

в. Гора Янь у реки Хань.

    Воды зеленые, песок - словно снег. 

    На ней есть памятник: там роняли слезы... 

    Темными мхами давно стерт, угас.

г. Дай напьюсь у прудка, где живут Си!..

    Не буду глядеть на памятник слезы роняющих!.. 

    Почтенный Шань хотел сесть на коня:

    Смешил насмерть сянъянских ребят.

Примечания В. М. Алексеева

а. Сянъянскими эти песни называются потому, что составлены около 450 г. нашей эры сянъянеким губерна­тором, суйским князем Данем. Ли Бо здесь пишет на те же темы.

"Белой меди копыта"  название одной из сянъянских мелодий, основанной, как говорит предание, на песне мальчиков, потрясенных скачкой воюющих всадников в побежденном городе. Мелодия была положена на музыку и к ней был прилажен танец.

"Цзян" - река Хань.

б. Здесь речь идет о Шань Цзяне (Шань Цзилуне), герое сянъянских преданий. Он был местным правителем и облюбовал себе прудок в саду, который по историче­ским воспоминаниям назвал Гаоянским. Туда ему подава­ли вино, которым он быстро упивался, и в бесчувствен­ном состоянии требовал, чтобы его все-таки посадили на коня, хотя вид был при этом у него неописуемо смешной. Молодежь сложила про него песнь, вариант которой дан в стихах Ли Бо.

в. "Гора Янь" - к востоку от Сяньяна подходит к самой реке Хань.

"Памятник", о котором здесь речь, поставлен местно­му правителю Ян Ху после его смерти в 278 г. нашей эры. Он оставил по себе столь светлую память, что надпись на плите, воздвигнутой в его честь, исторгала у читавших слезы, так что один из позднейших почитателей Яна назвал эту плиту "памятником, от которого роняются слезы". Надпись заросла мхами, люди забыли великого человека.

Комментаторы и критики отмечают, что в этой строфе "настроение поэта идет порывом и в глубь веков, и в современность", и что "в этих кратких словах мысль выражена вся до дна".

"Нам, - пишет другой, - оставлены памятники былого, и мы сами можем идти их обозревать, но такой глубины чувства, как при чтении этих стихов, у нас не создастся никогда".

г. Прудок, о котором шла речь во второй строфе, принадлежал семье Си. В нем водились искусно выкорм­ленные породы рыб. Вокруг, со всею китайскою заботли­востью, был разведен чудесный сад. Немудрено, что пьяница-эстет облюбовал это место. Последние стихи означают, вероятно, желание Ли Бо уподобиться хоть на время Шань Цзяню, в смысле стиля его жизни, столь излюбленного самим поэтом.