Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

大田 (大田多稼 既種既戒) 2. Большое поле ("Много нам сеять на поле - большое оно...")

I

 

Много нам сеять на поле - большое оно.

Мы приготовили все - отобрали зерно.

Все приготовили мы, за работу пора;

Каждая наша соха, как и надо, остра.

С южных полей начинаем мы землю пахать,

Всяких хлебов мы довольно посеять должны.

Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,

Прямо они поднялись, высоки и сильны.

 

II

 

Вот уж и колос встает, наливает зерно,

Вот и окрепло, и стало добротным оно.

Травы и плевелы время выпалывать нам

И уничтожить грызущих.ростки червяков,

Корни, коленца и листья грызущих жуков,

Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.

Предок полей, собери их, не медля ни дня,

Духом могучий, их ввергни в пучину огня!

 

III

 

Туча возникла, всё гуще и всё тяжелей.

Дождь наплывающий каплю по капле пролей!

Общее поле сначала дождем ороси,

После коснись ты и наших отдельных полей!

Вот молодые колосья не срезаны там,

Связку вот эту оставим на поле смелей;

Горсть оставляем иную на поле зерна,

Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.

Вдовым на пользу оставлено - вдов пожалей!

 

IV

 

Правнук, пришел посмотреть он на землю отцов,

Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов -

С пищей на южные пашни скорее спешат.

Вот и надсмотрщик полей - подошел он и рад.

Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,

Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,

С собранным просом моим и также с моим ячменем

В дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.

Счастье великое, правнук, на доме твоем!

Примечания переводчика

Духом могучий, их ввергни в пучину огня - Шэнь-нун имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.

Общее поле - поле, сообща обрабатываемое земледельцами, урожай с которого шел в пользу владельца земли.