Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第三十九句 (为学者) 39. (28-29) "Для учения необходимо должно быть начало..."

Для учения необходимо

Должно быть начало.

Окончив Сяо-сю,

Должно приступить к Сы-шу.

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

Для учения необходимо должно быть начало... - Главное правило для учащихся-исподоволь подаваться вперед. Начинающие учиться должны с мели поступать в глубь, отнюдь не перескакивая чрез ступень. Сим образом легко идти, и мало будет препятствий к дальнему пути.

Окончив Сяо-сю, должно приступить к Сы-шу... - В древности на осмом году возраста прежде отдавали детей в низшее училище [Низшее училище по Киш, Сяо-сио. Сим же именем называется и книжка: Детское учение, которую преподавали в низшем училище], где обучали правилам прыскать и мести, отвечать на вопросы, подходить и отходить, а после сего обрядам, музыке, стрелянию, возничеству, письму и счислению, дабы они понимали сущность сих наук и запечатлевали в памяти. И cиe то значит: знать такую то науку. Для сего Чжу-си издал книжку под заглавием: Сяо-сио т.е. Детское yчение. Установление учения, объяснение порядка [порядка родства или взаимных отношений человеческих] и уважение к самому себе составляют содержание ея: изследование древних, изящныя их правила и похвальные примеры составляют вносныя статьи. Установить учение значит определить предмет для преподавания ученикам. Объяснять порядок значит показывать порядок человеческий. Уважать себя значит почитая самого себя не впадать в безпечность и нерадение. Чжу-си, подробно изложив cии три статьи , присовокупил изследование древних, т.е. изследование правил, как древние люди установляли науку, объясняли порядок и имли уважение к самим себе. Изящныя правила и похвальные примеры суть собрание изречений и примеров древних мужей относительно установления науки, объяснения порядка и уважения к самому себе. Надлежит совершенно выразуметь Детское учение; после сего без дальней трудности можно слушать преподавание Сы-шу, что значит: Чешырекнижие. Оно содержит в себe четыре книги т.е. Лунь-юй, Мын-цзы, Да-сио и Чжун-юн. Cии книги издревле существовали. Чжу-си сочинил толкование на них, и совокупив в одну книгу составил Чешырекнижие. Со времен Династий Тхан и Сун книги: Лунь-юй, Мын-цзы Сяо-цзин, Элль-я, Гун-ян чжуань, Гy-лян чжуань, Чжеу-ли и И-ли купно с пятью священными книгами (ву-цзин) составляли 13 священных книг или Цзин. Тогда еще немногие с должною внимательностию учили Лунь-юй и Мын-цзы. Да-cиo и Чжун-юн еще помещены были в книге Ли-цзи, из которой Чжу-си отделив их разделил на параграфы и периоды, и соединив с Лунь-юй и Мын-цзы издал особо под названием Сы-шу или Четырекнижия. С сего времени явилось имя Четырекнижия и учащиеся начали заниматься оным с большим вниманием. С сего же времени познали и источник преемственнаго предания философов Кхун-цзы, Янь-цзы, Цзы-сы и Мын-цзы, сих четырех премудрых.

Примечание.

Китайцы Премудрым называют того, который по счастливому совокуплению добрых природных качеств, или чрез улучшение оных, достигнул такого совершенства, что уже не может погрешать ни в познании ни в делах. Дух его бывает чист и светел подобно всеобщей душе Mиpa. Без размышления он видит настоящую каждой вещи причину, и естественно действует по оным: по сему то он есть единое с Небом (Богом ), есть самый закон природы. Все, что ни определяет он, согласно с законом; все, что ни делает он, каждый человек делать то обязан самою природою. Яо и Шунь, первые законодатели Китая, почитаются Премудрыми: по сей причине уложения их приняты столь священными, как бы написаны и даны были непосредственно самим Богом. На сем то основании утвержденная религия и правление Китая существуют более сорока веков без изменения. Мудрый есть тот, который еще не имеет такого совершенства нравственнаго, но посильно старается достигнуть онаго. Он погрешает иногда и в суждении и в делах. Если Государь на престоле в истинном смысла есть Премудрый, а вельможи мудрые, то всеобщая душа Mиpa ничем не возмущается, и тогда вселенная наслаждается глубоким спокойствием. Годы и времена текут согласно с законами природы. Не бывает ни засух ни наводнения, ни стужи и теплоты не в свое время, ни землетрясений, ни иных естественных бедствий, которыми Небо напоминает Государю с вельможами о их погрешностях. Тогда все твари в мире мирно достигают до определеннаго им конца дней. В сем то смысле Китайцы говорят, что Премудрый Государь питаешь и покоить все твари в мире.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.