Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 41 (121). "Чья живая сила в полноте..."

Чья живая сила в полноте,

С новорожденным ребенком схож:

Избежит он ядовитых жал

И зубов звериных избежит,

И орлиных избежит когтей.

Мягкокостный, все же он могуч:

Тайной двух полов владеет он,

Ибо жизненных исполнен сил.

И кричать он может целый день:

Звонкий голос не сойдет на хрип!

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。

из Главы 55 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)