Перевод: Басманов М.И.

其一 (半壁江山) 1. Цинь, унаследованный от Се Дэшаня (“За реками и за горами нет хаосу и смуте предела…”)

За реками и за горами

Нет хаосу и смуте предела, -

Там, где я любовалась цветами,

Где когда-то мне иволга пела.

 

Глядя вдаль, тяжело вздыхаю.

Лишь заброшенный храм под луною.

Где вы, земли родного края,

Опаленные войною?

 

У моста про судьбу гадаю,

Но о ней мне не скажет и Небо.

С гневом в сердце я чаще с годами

Вижу город, что вызволен не был.

 

Написала стихотворенье,

А кому его прочитаю!..

В жертву жизнь принеси в свое время,

Не страдала бы я, как страдаю.

 

Дуцзюань над холмом пусть рыдает,

Кровь из горла пока не польется,

Цинь из туна пускай не смолкает,

Песней древнею отзовется!

 

И под звуки печальные циня

Размышлять я не перестану

О драконе, страны верном сыне,

Чья могила здесь под цветами.

(Мелодия "Маньцзянхун")