Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Голубев И.С.

和刘道原寄张师民 (仁义大捷径) Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, - и есть большой, величественный Путь....")

То, что Гуманность, то, что Справедливость, -

И есть большой, величественный Путь.

 

То, что Стихи и Летопись событий, -

И есть могучий Памятник-судьба.

 

Одно неотделимо от другого,

Нельзя их извратить иль повернуть,

 

А главное, о чем они вешают, -

То - на земле зеленые хлеба!

 

Пусть воронье кричит над дохлой крысой,

В том крике алчность и тупая спесь,

 

А гордый лебедь воспарит повыше

И окунется тихо в облака...

 

О, буду весел - так, пожалуй, лучше,

Чем видеть мир таким, каков он есть,

 

И хорошо, что трезвость не приходит,

Вино в моем сосуде есть пока!

Примечания

Лю Даоюань, Чжан Шимин – современники Су Ши, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя, устроивших над поэтом суд, порочивших его произведения.

Стихи и Летопись событий – поэт имеет в виду конфуцианские каноны - "Шицзин" и "Шуцзин".

А главное, о чем они вещают // То - на земле зеленые хлеба! – как политический деятель Су Ши считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заве­тами Конфуция.

Пусть воронье кричит над дохлой крысой... – намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем интриг.

А гордый лебедь... – поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.